С 29 января 2026 года в России международные переводы возможны только при наличии документов, переведённых на русский язык. Правило распространяется на все платежи, включая конвертированную криптовалюту, которые подвергаются расширенной проверке. Апостиль не отменяет необходимость перевода, а отсутствие русского текста приводит к приостановке зачисления. Изменения введены в рамках усиления прозрачности трансграничных операций.
С 29 января 2026 года в России вводится новое обязательное требование к международным переводам: все сопровождающие документы должны быть переведены на русский язык. Правило распространяется на любые трансграничные платежи, независимо от суммы, назначения и страны отправления.
Отдельное и повышенное внимание уделяется средствам, которые ранее находились в криптовалюте и были конвертированы в фиат.
Что именно изменилось
Начиная с 29.01.2026:
- международные переводы принимаются только при наличии документов на русском языке;
- документы на иностранном языке без перевода не рассматриваются;
- наличие апостиля не отменяет требование перевода;
- переводы с криптоследом проходят расширенную проверку;
- при неполном пакете документов зачисление приостанавливается.
Требование действует как для физических, так и для юридических лиц.
Повышенный контроль средств с криптоследом
Особый режим применяется к деньгам, которые:
- ранее были в криптовалюте (USDT, BTC, ETH и др.);
- проходили через криптобиржи, обменники или P2P-платформы;
- были конвертированы в фиат за пределами РФ;
- имеют криптопроисхождение в истории движения средств.
По таким переводам перевод документов на русский язык рассматривается не как формальность, а как обязательное условие допуска средств к проверке.
«Если деньги были в крипте, регулятору важно понимать каждую строчку сопроводительных документов», — отмечают источники в банковской среде.
Какие документы требуют перевода в первую очередь
При наличии криптоследа особое внимание уделяется переводу:
- договоров и соглашений;
- подтверждений источника средств;
- документов о конвертации криптовалюты в фиат;
- налоговых и финансовых справок;
- корпоративных документов и выписок.
Даже при наличии апостиля документы без перевода считаются непригодными для анализа.
Почему апостиль больше не является исключением
Апостиль подтверждает подлинность документа, но не его содержание. В условиях усиленного контроля регулятору необходимо:
- понимать экономический смысл операций;
- сопоставлять данные между источниками;
- оценивать легитимность происхождения средств.
Без перевода на русский язык такая проверка невозможна, особенно при работе с криптопроисхождением средств.
Практические последствия
Для получателей международных переводов это означает:
- задержки зачислений при отсутствии перевода;
- дополнительные расходы на перевод и заверение;
- возврат платежей при неполном комплекте документов;
- усиленный комплаенс-контроль по средствам с криптоследом.
Наиболее чувствительными становятся крупные переводы и операции, связанные с конвертацией цифровых активов.
Общий контекст изменений
Новое требование укладывается в общий тренд ужесточения трансграничных расчётов. В фокусе внимания — прозрачность пути средств, а криптопроисхождение автоматически переводит операцию в категорию повышенного контроля.
«Сегодня важно не только откуда деньги, но и насколько понятно это можно прочитать», — резюмируют участники рынка.
С 29 января 2026 года международные переводы в РФ допускаются к зачислению только при наличии документов, переведённых на русский язык, при этом средства, ранее находившиеся в криптовалюте, рассматриваются с приоритетным уровнем проверки. Апостиль больше не является достаточным условием, а прозрачность и читаемость документов становятся ключевым элементом финансового допуска.