С 24 февраля 2026 года вступает в силу новое требование: все входящие документы и их переводы, представляемые в официальные органы и организации на территории России, должны быть оформлены на национальном русском языке. Это правило распространяется на широкий круг ситуаций — от деловой переписки и договоров до личных документов граждан.
Разберёмся подробно, что означает это требование, кого оно касается и как правильно организовать перевод документов, чтобы избежать отказов и задержек.
Суть требования
Согласно установленному порядку, с 24.02.2026:
- Все документы, составленные на иностранном языке и направляемые в государственные и муниципальные органы, а также в подведомственные организации, подлежат обязательному переводу.
- Перевод должен быть выполнен на русском языке.
- Документ и его перевод должны представляться вместе.
- В ряде случаев требуется нотариальное удостоверение перевода.
Таким образом, теперь недостаточно приложить оригинал на иностранном языке — официальный оборот допускается только при наличии корректного русскоязычного текста.
Кого касается новое правило
Требование распространяется на:
- Физических лиц (граждан РФ и иностранных граждан).
- Юридических лиц, в том числе компании с иностранным участием.
- Представительства иностранных организаций.
- Индивидуальных предпринимателей.
- Учебные заведения и работодателей, принимающих документы иностранного происхождения.
Если документ направляется в государственный орган, суд, образовательное учреждение, банк или иную официальную структуру — он должен быть представлен на русском языке.
Какие документы подлежат переводу
Переводу подлежат любые документы, составленные полностью или частично на иностранном языке, в том числе:
- Паспорта и удостоверения личности иностранных граждан.
- Свидетельства о рождении, браке, разводе.
- Дипломы и приложения к ним.
- Сертификаты и лицензии.
- Контракты и договоры.
- Финансовая и бухгалтерская документация.
- Медицинские справки.
- Судебные решения и нотариальные акты.
Даже если документ содержит частичный перевод или дублирующий текст на английском языке, этого может быть недостаточно — приоритетным считается текст на русском.
Требования к оформлению перевода
Чтобы перевод был принят официальными органами, он должен соответствовать определённым стандартам:
- Полнота перевода
- Переводится весь текст документа, включая печати, штампы, подписи, реквизиты и пометки.
- Точность формулировок
- Недопустимы вольные трактовки или сокращения. Перевод должен максимально точно отражать содержание оригинала.
- Единая терминология
- Особенно важно для юридических и технических документов.
- Оформление
- Перевод должен быть аккуратно оформлен, с указанием языка оригинала и данных переводчика.
- Нотариальное удостоверение (при необходимости)
- В большинстве случаев для официальных процедур требуется нотариально заверенный перевод.
Нотариальный перевод: когда он обязателен
Нотариальное удостоверение перевода необходимо, если документ используется:
- В судах.
- При подаче в органы ЗАГС.
- В миграционных службах.
- Для получения гражданства или вида на жительство.
- Для поступления в образовательные учреждения.
- При регистрации юридического лица.
Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, подтверждая, что перевод выполнен квалифицированным специалистом.
Причины введения требования
Основные цели нововведения:
- Обеспечение единообразия делопроизводства.
- Исключение разночтений и ошибок в трактовке документов.
- Повышение юридической определённости.
- Защита прав граждан и организаций.
- Упрощение работы государственных органов.
Русский язык закреплён как государственный, и официальное взаимодействие внутри страны должно осуществляться именно на нём.
Ответственность за несоблюдение
При отсутствии перевода возможны:
- Отказ в приёме документов.
- Приостановка рассмотрения заявления.
- Возврат документов без рассмотрения.
- Пропуск сроков подачи.
- Дополнительные финансовые расходы.
Ошибочный или неполный перевод также может стать причиной отказа.
Как подготовиться к новым требованиям
Чтобы избежать проблем после 24.02.2026, рекомендуется:
- Проверять язык документа перед подачей.
- Заранее заказывать профессиональный перевод.
- Уточнять, требуется ли нотариальное удостоверение.
- Закладывать дополнительное время на оформление.
- Работать только с квалифицированными переводчиками.
Компании, активно работающие с иностранными партнёрами, должны пересмотреть внутренние регламенты документооборота и включить обязательный этап перевода.
Практические рекомендации для бизнеса
- Создать перечень типовых документов, требующих перевода.
- Заключить договор с бюро переводов.
- Вести архив переводов.
- Проверять корректность терминологии.
- Обеспечить единый стиль оформления.
Это позволит минимизировать риски и ускорить деловые процессы.